| Главная » Статьи » Підручники, навчальні посібники » Пономарьов - Культура слова |
| В категории материалов: 45 Показано материалов: 1-25 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по: Дате↓ · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
|
Український народ упродовж усієї своєї нелегкої історії творив і плекав рідну мову. Митці слова відшліфовували кожну його грань, щоб піднести нашу мову до рівня найрозвиненіших мов світу. Але залишитися на вершині вона зможе тільки тоді, коли ми й далі берегтимемо її як найцінніший скарб, пильнуватимемо її норми. Дбатимемо про те, щоб єдиний народ мав єдину мову.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 169 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Одне із завдань заголовка в газеті —привертання уваги читача. Розгорнувши «Літературну Україну» за 17 квітня 1997 року, я відразу «клюнув» на категорично-закличний заголовок «І все ж Січ — Запорозька!», а ще більше на оксиморонічний підзаголовок «Репліка-роздум». І неда- недаремно — в матеріалі йшлося про мене.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 177 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
«Думки нарозхрист» Павла Загребельного, видатного українського письменника, не можуть залишити бай- байдужими ні його прихильників, ні опонентів. Роздуми цікаво читати, звіряючи з власними, а також з поглядами інших сучасників. Це дає можливість відтворити повніше картину життя України наприкінці XX століття. Письмен- Письменник виступає тут у ролі ігубліциста, а публіцистика, відома річ, вимагає недвозначних оцінок, чіткої позиції автора, який прагне переконати читача в тому, що обстоює та проти кого виступає. Брак такої чіткості (в тому числі й мовної) неабияк послабляє впливовість публіцистичного виступу.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 238 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Перебуваючи в зарубіжному відрядженні, я щоразу, коли простував вулицями Праги, з сумом і зітханням думав про Київ. Тут, у столиці Чехії, всі магістралі промовляють до перехожих національною державною мовою в назвах магазинів, кав'ярень, ресторанів, рекламних панно. У моєму ж рідному місті всі вулиці зіноземнилися, тільки й знай, що вивіски в англійсько-російській формі. Тут, у Празі, за таке мера б судили, не те що з роботи зняли. Керівники ж української столиці байдуже проходять повз ці чорні пороги нашої культури.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 166 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Літній чоловік на подвір'ї Хмельницької приміської автобусної станції питає в студента політехнічного інсти- інституту, що таке на кшталт. Діставши пояснення, «дідусь з підкованих» (бо читає всі газети) цікавиться значенням вислову на всіх теренах, позаяк у його селі замість бовкаю або мелю казна-що кажуть тереню-мареню. Тут мені прига- пригадалося, як років тридцять тому на теперішній вулиці Бог- Богдана Хмельницького перед крамницею «Цигарки. Тютюн» стояли два парубки й несамовито реготали.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 277 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
З-поміж численних питань, які ось уже не один рік обговорюються (завдяки започаткованій у квітні 1985 року добі гласності й демократизації) на сторінках нашої преси, одне з найважливіших —мовне питання. Дивного в цьому нічого немає. Віддаючи належне економічним, еколо- екологічним, суспільно-політичним та іншим життєво важливим проблемам, люди з особливою гостротою відчули потребу в збереженні рідної мови — духовної основи нації. Про значення рідної мови в житті людини неодноразово ви- висловлювалися в усі часи відомі й менш відомі представники різних народів світу. «Поки жива мова народна в устах народу, доти живий і народ», —казав видатний вітчизня- вітчизняний педагог минулого століття К. Ушинський.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 228 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Від попередніх розділів книжки цей від- відрізняється тим, що в ньому йдеться не про лексичні, фразеологічні, граматичні та стиліс- стилістичні особливості української літературної мо- мови, а про її роль у житті держави, у духовному відродженні нашого народу. Написані напри- наприкінці 80-х — на початку 90-х років статті від- відбивають різні етапи становлення української мови як державної та функціонування її в незалежній Україні.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 250 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Слова з фонемою Ґ Загальні назви автотренінг, -у аґрус, -у аґрусівка аґрусовий аґу (виг.) агусі агукати алеґрі алегро (муз.) ангажемент, -у
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 336 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Українська мова належить до тих індоєвропейських мов, де проривний задньоязиковий приголосний ґ пере- перейшов у глотковий, або фарингальний, г (іноді його ще називають фрикативним). Зі слов'янських мов таке явище спостерігаємо також у білоруській, верхньолужицькій, сло- словацькій та чеській мовах. Там, де в інших слов'ян на місці праслов'янського ? зберігся проривний г (§), у зазначених п'ятьох мовах маємо фрикативний г Aг). Для прикладу візьмемо слово голова: паї. §о1уа, п., нл. §1о^а, рос. голова, болг., мак., срб. глава (вимовляється, як наша фонема г), хрв., слп. §1ауа, з одного боку, та укр. голова, бр. галава, вл. пкша, слц., ч. Мауа — з другого.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 384 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
В Україні і на Україні Ще за радянських часів багато хто цікавився, чому чуємо й читаємо в Росії, у Франції, в Англії, у Вірменії, але на Україні. Після того, як наша Батьківщина відновила свою незалежність, в офіційному вжитку запанувала форма в Україні. Проте окремі громадяни її не сприймають і вишукують різні підстави, аби повернутися до старого — на Україні.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 364 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Компостувати, а не компостирувати Відомо, що дієслова іншомовного походження, входячи в українську мову, втрачають наросток -ир: дезавуювати, легалізувати, редагувати, транспортувати, фотографу- фотографувати тощо. Деякі з цих дієслів під упливом російської мови спочатку вживалися в нас з -ир (-ір, -їр): бравірувати, мусирувати, шокірувати, але згодом їх витіснили законо- мірніші українські варіанти — бравувати, мусувати, шоку- шокувати. У сучасній українській літературній мові з -ир зберігаються дієслова компостирувати та репетирувати. Мовознавці пояснюють це прагненням уникнути над- надмірної омонімії: є вже компостувати — перетворювати на добриво (компост) та репетувати — голосно кричати, верещати. Але носії української мови не сприймають дієслів з -ир.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 456 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Українська мова належить до тих слов'янських мов, що зберегли кличний відмінок, тоді як інші (російська, білоруська тощо) втратили його. Тож у нашій мові тепер, як і колись, сім відмінків: називний, родовий, давальний, знахідний, орудний, місцевий та кличний, що зафіксовано й у новому виданні «Українського правопису» (К., 1990). Кличний відмінок у нас (не так, як у чехів і поляків!) тривалий час перебував у становищі Попелюшки: його називали кличною формою, дозволяли при звертанні за- замість нього вживати іменники у формі відмінка називного. Ллє всі борці за культуру рідної мови завжди обстою- обстоювали законні права цієї граматичної категорії, витіснення якої спричинило б зникнення ще однієї оригінальної, збереженої в віках риси. Наприклад, М. Рильський писав: «Ще гірше стоїть справа з кличним відмінком.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 2849 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Батькові — давальний відмінок Батьку! —кличний відмінок Однією з морфологічних особливостей сучасної україн- української літературної мови є наявність у Іменників чоловічого роду другої відміни варіантних закінчень давального відмінка однини: -ові (-еві, -єві) та -у (-ю). Це дає змоіу врізноманітнювати виклад, уникати нанизування в реченні слів з однаковими закінченнями. Скажімо, не зовсім удало зі стилістичного погляду звучить фраза: «Диплом про за- закінчення університету вручається випускнику Петру Бон- Бондаренку». Що ж тут рекомендує стилістична норма? Коли в давальному відмінку стоїть одне слово, треба вживати форми з -ові (-еві, -єві): написати листа братові, зателефо- зателефонував товаришеві, допоміг батькові косити сіно.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 666 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Порівняно з досить помітними лексичними помилками, про які вже чимало писали і ще багато писатимуть, менш виразними с похибки морфологічного та синтаксичного плану. Але віл того вони не перестають бути вадами. Відступи від морфологічних і синтаксичних норм української літературної мови знижують рівень культури мовлення ще більше, ніж лексичні огріхи.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 328 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Тягар (а не вантаж) обов'язків Багато фразеологічних одиниць має чітко окреслене національне обличчя. Безпідставне калькування тут особ- особливо недоречне, до нього вдаються з незнання, з неви- невибагливості або з лінощів люди, яким чужі муки слова.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 324 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
А хура й досі там, а віз і нині там Часто послуговуються журналісти висловом з байки І. Крилова а віз і нині там (коли хочуть емоційно висло- висловитися про те, що якесь діло не йде). Нічого поганого в тому, звичайно, немає, треба збагачувати палітру виразо- виразових засобів. Прикро лише те, що майже ніхто не згадус українського вислову з байки Л. Глібова а хура й досі там. Можливо, бояться рідковживаного тепер слова хура (великий віз або сани для перевезення вантажів та людей). Але ж незнання якогось слова не є підставою для ігнору- ігнорування цілого фразеологізму.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 690 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Мовні одиниці, що складаються з кількох роздільно оформлених компонентів, характеризуються стійкістю лексичного складу та синтаксичної будови і, як і окремі слова, позначають поняття, звуться фразеологічними одиницями, або фразеологічними зворотами, чи просто фразеологізмами.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 1014 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
У засобах масової інформації зростає кількість рек- рекламних оголошень різного плану. Вадою майже всіх текстів цих оголошень є численні помилки проти норм сучасної української літературної мови. Ті, хто читас ці оголошення на радіо й телебаченні, не володіють вимовними нормами української мови і замість код (Харкова, Одеси, Ужгорода) кажуть кот; замість сюрприз, хліб вимовляють сюрприс, хліп і под. Пропонують рослинну олію й евкаліптове масло. Олія, як відомо, бувас тільки рослинна, тому досить ска- сказати олія (а евкаліптова, соняшникова, кукурудзяна —то вже її види).
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 347 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Частково про них уже згадувалося в цій книжці. Але трапляються особливо кричущі випадки порушення лек- лексичних норм, коли в засобах масової інформації викорис- використовують російські слова, сяк-так пристосовані до україн- української фонетики.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 315 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Запозичання іншомовних слів є наслідком географіч- географічних, економічних, наукових, культурних та інших зв'язків між народами. Слова іншомовного походження с одним із шляхів збагачення лексичного складу кожної мови. У різних мовах співвідношення питомих та запозичених слів не однакове — в одних їх більше, в інших менше, що пояснюється багатьма мовними та позамовними чинни- чинниками. В українській мові, за підрахунками лінгвістів, чу- чужомовні слова становлять приблизно 10 відсотків.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 674 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Слово ономастика (від гр. онома — «Ім'я») мас два значення: сукупність власних назв у словниковому складі мови, а також галузь мовознавства, що вивчає назви країн, міст і сіл та їхніх частин, назви морів, річок, озер, гір та інших ономастичних об'єктів; імена, прізвища й прі- прізвиська людей тощо.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 337 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Чимало термінологічної лексики утворено шляхом ме- метафоризації — перенесення назви з одного явища або предмета на інший на підставі подібності ознак чи функцій. Такий спосіб творення термінів спільний для всіх мов. Наприклад, поширений у техніці термін сорочка (ізольована порожнина в машинах та апаратах для цирку- циркуляції охолоджувальної чи обігрівної речовини) передається в слов'янських мовах так: укр. сорочка, рос. рубашка, п. козгиіка, ч. ко$і1е і т. д.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 194 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Газета «Вечірній Київ» багато років веде рубрику «Бо то не просто мова, звуки...», під якою виступають мово- мовознавці, вчителі, письменники, публіцисти, інженери, робітники, селяни — люди з різних куточків України, об'єднані щирим уболіванням за долю української мови.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 1052 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Пам'ятка і пам'ятник Здавалося б із словами пам'ятка та пам'ятник уже все гаразд: маємо Товариство охорони пам'яток історії та культури (хоча спочатку в складі його назви замість нам 'я- ток стояло пам'ятників), часопис «Пам'ятники України» перейменовано на «Нам 'ятки України». Але багато мовців, серед яких, на жаль, є й працівники засобів масової інформації, досі не бачать особливої відмінності між цими двома паронімами. По радіо й телебаченню часом висту- виступають кореспонденти, які розповідають про роботу Товариства пам'ятників... Виходить, є потреба ще раз нага- нагадати, що пам'ятник у сучасній українській літературній мові має тільки одне значення — скульптурна споруда на пам'ять або на честь когось чи чогось.
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 765 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
|
Індійці й індіанці Індійці, як відомо, живуть в Індії. Проте це слово в газетах використовують як назву корінного населення Америки: «Майже напівлегально грав ролі індійців та гномів; Побували в гостях у вождя індійського племені»
Пономарьов - Культура слова |
Просмотров: 476 |
Добавил: Blacklady |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
1-25 26-45