Статистика

Онлайн всего: 8 Гостей: 8 Пользователей: 0
|
Краткие содержания произведений. Підручники, посібники.
УРОК 5 Прийменникові конструкції (Предложные конструкции)
Синтаксические особенности современного украинского языка ярко выявляются в предложных конструкциях, В украинском языке насчитывается свыше 200 предлогов. Ойи в сочетании с падежами выражают множество грамматических значений. Русские предлоги у и в являются раздыми предлогами, различаясь своими значениями, напр.: Мы встретились у входа в театр; У него собирались друзья; Мы встретились в театре; Мы приехали в-Киев. Украинские предлоги у ив — фонетические варианты того же предлога. Их употребление, в частности, регулируется правилами чередования звуков: если предыдущее слово оканчивается на согласный, употребляем предлог у, а если на гласный — предлог в, сравните: Друзі збирались у нього и Друзі збиралися в нього; Хлопець працював у Києві и Дівчина працювала в Києві. Украинским предлогам біля, кола, край с родительным падежом, которые выражают пространственное значение близости к предмету, соответствуют русские предлоги около, возле, у, подле с родительным падежом: «Ще побувають екскурсанти біля велетня дуба» (О. Гончар) — Еще побывают экскурсанты около (возле) великана дуба; «Ми стояли коло вікна» (Є. Гуцало) — Мы стояли у окна\ «Застигла мати край могйли» (О. Довженко) — Застыла мать у (возле, подле) могилы. В украинском языке более распространены сращённые (сложные) предлоги, выражающие исходный пункт движения. Это предлоги з-за (із-за), з-поза, з-над, з4іо- над, з-під, з-попід, з-перед, з-поперед, з-межи (з-між), з-поміж (з-пдмежи), з-посеред, напр.: «Літак наближався до Волги з-за далёкого лісу» (О. Ільченко); «Снаряди з-поза річки летіли все частіше й частіше» (Л. Перво- майський); «Лише з-над хмар часом прилине Прощання 204 З літом-журавлине» (П. Тичина); «Світає в долах, Стожари сяють ген з-понад ріки» (А.* Малишко); «Батько з розгону кидається в ріку й намагається впіймати хлопчика, але той спритно вислизає з-під рук» (О. Донченко); «А очиці, наче блискавиці, Так і грають з-пбцід брівок темних!» (Леся Українка); «Сірїло вікно і то розпливалося перед очима у велику безформну пляму, то зникала зовсім з-пёред очей» (Д. Ткач); «Слова ніяк не потовпляться малому з уст, різні денні враження одне з-поперед одного постають у його уяві, думка думку випереджає, побиває» (І. Вирган); «Та не встиг я в думці, В уяві навтішатися Сулою, Як тут вона сама з-межи лози Поперёд мене блиснула стрілою, Аж я спинився» (І. Вирган); «Телефоніст вийшов з-поміж гіллястих дерев, усміхаючись роті» (О. Гончар); «Стрільба, чимраз виразніша, долітала звідусіль. З-посеред неї натреноване Хомине вухо - вирізняло знайоме чахкання батальйонних мінометів — там, і там, і там...» (О. Гончар). Современному русскому литературному языку не свойственны сложные, предлоги типа украинских поза, понад, попід, поміж, побіля, В сравнении с пространственными простыми предлогами за, над, під, між, біля они передают дополнительный оттенок распространения в пространстве: «За містом, що аж дзвеніло від ясного морозу, шугали у синьому небі літаки» (О. Гончар); «Здавалось часом, що дощ падає не поза тобою, а в тобі, що шум народився в твоїй істоті» (Є. Гуцало); «Над вечірніми ланами грає сурмазолота» (В. Со- сюра); «Туман стелеться понад ставом» (А. Головко); «Гніздо звивають ластівки під дахом» (М. Рильський); «Безмежний сніг рипів попід ногою» (М. Бажан); «Між коморою та будиночком ворота й хвіртка» (О. Довженко); «Повагом пройшлась поміж партами» (О. Гончар); «Біля кузні кували підкови степовим жеребцям» (О. Довженко) ; «Побіля хати бичачим диханням курився туманець» (Г. Тютюнник). В украинском языке предлог по со* значением места движения или состояния сочетается с предложным паде- Іком (укр. місцевим відмінком), а в русском — с датеЛь- їздм падежом (укр, давальним відмінком): «Три дівчини, сяудёнтки агрономиу Йшли взимку по доріжці лісовій» ||М. Рильський) — Три девушки, студентки агрономы, [шли зимой по дорожке лесовой; «Щебечуть солов'ї по молодих садках» (О. Довженко^ — Щебечут соловьи по молодым садикам. Следует обратить внимание на широкий круг украинских предлогов в значении цели. К ним принадлежат пред- 205 логи для, задля, ради, заради, з метою с родительным падежом, на, в, по, під, про с винительным падежом, напр.: «Не задля жесту, не для якогось там манїрничання він вносив увесь свій заробіток у той фонд» (Ю. Збанацький); «Ні, ради честолюбності він ніколи не згодився б ризикувати життям» (О. Гончар); «Мати все стерпить заради щдстя дітей; 3 метою успішного розвитку високопродуктивного тваринництва тут сіють кормові культури:» (О. Діброва); «На сповідь йдем до Маркіяна» (І. Драч); «Скатований Гонта збирається в мандри» (А. Малишко); «їздили з Гнатом Романовичем до області по волок» (Є- Гуцало); «Але після уроків ще треба йти копати ямки під садок біля школи» (П. Панч); «Захопив про всяк випадок рушницю» (Остап Вишня). Не употребляется в современном украинском литературном языке предлог з-за (із-за) в функции причины. Русскому предлогу из-за в значений причины соответствует- украинский предлог через с винительным падежом, напр.: Из-за гостя приходилось спать на узком диванчике — «Через гостя доводилося спити на вузькому диванчику» (П. Панч). Украинский предлог з-за выражает только значение исходного пункта движения: «Йде грозя з-за верхогір'я...» (М. Рильський). Иногда возникают затруднения в выборе украинских предлогов в(у) и до в значении внутренних пределов пространства. В современном украинском языке пространственные предлоги в и до часто являются синонимичными, н'апр.: «Ми їздили на ярмарок у Косів» (М. Рильський); «Генерал входить у темні сіни» (О. Довженко); «;Шепёта загнала корову до хліва» (Є. Гуцало). Олександр Довженко УРИВОК ІЗ КІНОПОВІСТІ «ЗАЧАРОВАНА ДЕСНА» Я лежу на возі. Навколо, спинами до мене, дід і батько з косарями. Мене везуть у царство трав, річок і таємничих озёр. Віз наш увесь дерев'яний: дід і прадід були чума" ками, а чумаки не любили заліза, бо воно, казали, притягає грім. До Десни верстов п'ять дуже складної дорогії, Переїхати треба дві великі калюжі з гнилицями, що ніколи не висихали, два мости, потім знов одну гнилицю, потім два хутори з собаками і село Мале Устє по вузесеньких кручених вуличках, далі треба їхати вздовж річки крутим берегом і боятись, щоб не перекинутись у воду, 206 потім треба було брати праворуч униз і з розгону — через річечку бродом, далі на гору і з гори, і знов на гору і з гори, а далі праворуч раз і другий, і знов понад річкою між осик і дубів, і вже аж там, над самою Десною, було моє царство. По дорозі косарі гомоніли про різне, злазили з воза перед калюжами й на гору, потім сідали, і я знову бачив навколо себе вгорі їх велетенські спини, а над спинами і косами, які вони тримали в руках, як воїни зброю, у високому тёмному небі світили мені зорі й молодик. Пахне огірками, старим нёретом волока, хлібом, бйть- ком і косарями, пахне болотом і травами, десь гукають, і... зараз чую, деркачі й перепілки. Чумацький віз тихо рипить піді мною, а в синім небі Чумацький Шлях показує дорогу. Дивлюсь я на своє нёбо і повертаю з зозом і косарями праворуч і ліворуч, і зоряний всесвіт цовертае разом з нами, і я непомітно лину в сон щасливий. Прокидаюсь я на березі Десни під дубом. Сонце високо, косарі далёко, коси дзвенять, коні пасуться. Пахне в'ялою травою, квітами. А на Десні краса! Лози, висип, кручі, ліс -ь- все блищить і сяє на сонці. Стрибаю я з кручі в пісок до Десни, миюся, п'ю воду. Вода ласкава, солодка. П'ю ще раз, убрівши по коліна і витягнувши шию, як лошак, потім стрибаю на кручу і гайда по сінокосу. І вже я не ходжу, а тільки літаю, ледве торкаючись лугу. Вбігаю в ліс — гриби. У лози — ожина. В кущі — горіхи. В озері воду скаламучу — риба. навколо «вокруг, кругом» таємничий «таинственный, неведомый, неведанный» треба «надо, нужно; требуется, необходимо, следует; надлежит, полагается» калюжа «лужа» вздовж «вдоль» бродом «вброд» осйка «осина» між «между» гомоніти «разговаривать; беседовать; шуметь» вгорі «вверху» велетенський «великанский, исполинский, гигантский» молодик «молодой месяц; новолуние» ' і «огурец» «рыболовная сеть» ; «бредень; волок» гукати «кричать, звать; окрикивать, окликать; гикать» деркач «коростель, дергач» рипіти «скрипеть» Чумацький Шлях «Млечный Путь» всесвіт ««селенная, мироздание» стрибати «прыгать, скакать» 207 лошак «молодой конь» ожйна «ежевика» скаламутити «помутить, взмутить; взбаламутить» З мовної скарбниці підвезти воза (візка) «подложить свинью» за спину не лле «сверху не каплет» сісти в калюжу «сесть в лужу» попасти (потрапити) в тенёта «попасть в сети» як діра в мостІ «как пятое колесо в телеге» ВПРАВИ 1. Прочитайте уривок із кіноповісті «Зачарована Десна» О. Довженка. Випишіть прийменники, визначте їх функції та підшукайте до українських прийменників російські відповідники. 2. Перекладіть оповідання «Музыкант» українською мовою. З'ясуйте подібність і відмінність українських і російських прийменників: МУЗЫКАНТ Старый медвежатник сидел на завалинке и пиликал на скрипке. Он очень любил музыку и старался сам научиться играть. Плохо у него выходило, но старик и тем был доволен, что у него своя музыка. Мимо проходил знакомый колхозник и говорит старику: — Брось-ка ты свою скрипку-то, берись за ружьё. Из ружья у тебя лучше выходит. Я сейчас медведя видел в лесу. Старик отложил скрипку, расспросил колхозника, где он видел медведя. Взял ружьё и пошёл в лес. В лесу старик долго искал медведя, но не нашёл даже и следа его. Устал старик и присел на пенёк отдохнуть. Тихо-тихо было в лесу. Ни сучек нигде не треснет, ни птица голосу не подаст. Вдруг старик услыхал: «Дзенн!..» Красивый такой звук, как струна пропела. Немного погодя опять: «Дзенн!..» Старик удивился: «Кто же это в лесу на струне играет?» А из лесу опять: «Дзенн!..» — да так звонко, ласково. Старик встал с пенька и осторожно пошёл туда, откуда слышался звук. Звук слышался с опушки. Старик подкрался из-за ёлочки и видит: на опушке разбитое грозой дерево, из него торчат длинные щепки. А под деревом сидит медведь, схватил одну щепку лапой. Медведь потянул к себе щепку и отпустил её. 208 Щепка выпрямилась, задрожала, и в воздухе раздалось: «Дзенн!..» — как струна запела. Медведь наклонил голову и слушает. Старик тоже слушает: хорошо поёт щепка. Замолк звук,— медведь опять за своё: оттянул щепку и пустил. Вечером знакомый колхозник ещё раз проходил мимо избы медвежатника. Старик опять сидел на завалинке со скрипкой. Он пальцем дёргал одну струну, и струна тихонечко пела: «Дзенн!..» Колхозник спросил старика: — Ну что, убил медведя? — Нет,— ответил старик. — Что ж так? — Да как же в него стрелять, когда он такой же музыкант, как и я? И старик рассказал колхознику, как медведь играл на расщеплённом грозой дереве. (Бианки Виталий. Рассказы и сказки. К., 1988) 3. Складіть п'ять речень, у яких прийменник по вимагає місцевого відмінка іменників. Перекладіть ці речення рідною мовою. 4. Визначте, з якими відмінковими формами поєднуються прийменники в конструкціях: Бути в саду, увійти в хату, гостювати в сестри; зустрітися з братом, зійти з вершини, промовляти з годину; сидіти під липою, заїхати під дерева. 5. Прочитайте статтю <<Родовий відмінок часу» Б. Антонёнка- Давидовича. Складіть українською і рідною мовами речення, які б розрізнялися родовим відмінком часу в українській мові і прийменниковими сполуками часу в російській мові. РОДОВИЙ ВІДМІНОК ЧАСУ (РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ВРЕМЕНИ) Українська мова характеризується використанням родового відмінка іменників, щоб означити час. Російська мова знає в таких випадках прийменник із знахідним відмінком іменника: тої ноче—в ту ночь, цього літа — в это лето. Наведемо кілька прикладів із класичної літератури й фольклору: «Одної ночі приснився мені сон» (Марко Вовчок); «А чула ти, що сталося сеї ночі?» (Леся Українка); «...малий Василько, якому тільки цієї весни пошили штани» (С. Васйльченко); «Накрили очі темної ночі, легше в могилі спочинув» (народна пісня). З цього можна зробити висновок, що, йдучи за традицією класикр й живої народної мови, ліпше сказати по- 8 3-255 209 українському: «Того дня з ним не сталось ніяких пригод», а не «У той день...» Проте слід пам'ятати, що родовий часу не може стояти в формі множини (наприклад, «Тих днів...»), а також без означення («цієї», «темної», «того»). Тут на визначення часу, днів тижня, явищ, процесів, стану вдаємось до знахідного відмінка з прийменником: «у роки (під час) громадянської війни», «у вівторок», «у давнину», «у (під) хуртовину». (Антонёнко-Давидович Борис. Як ми говоримо. К., 1991) |
| Категория: И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс. | Добавил: Blacklady (16.09.2009)
|
| Просмотров: 586
| Рейтинг: 0.0/0 |
|