Пятница, 25.05.2012, 01:03

Свободная Библиотека

E-mail:
Пароль:
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 8
Гостей: 8
Пользователей: 0

Краткие содержания произведений. Підручники, посібники.

Главная » Статьи » Підручники, навчальні посібники » И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс.

УРОК 13 Утворення прислівників (Образование наречий):
(Образование наречий):
по-українському (по-украински), замало (немного мало),
дсъде (вот где), биде (вон где), стоячки (стоя)
В словообразовании наречий развиты суффиксация,
префиксация, префиксально-суффиксальный способ и  
словосложение. Производятся наречия от прилагательных,
существительных, глаголов и других частей речи. Наибо-
170
лее многочисленную группу составляют наречия,  
производные от прилагательных с помощью суффиксов:
-о: високо, глибоко, надійно; прямісінько, тихесенько;
-є: добре, гірше, краще.
Отглагольные наречия образуются с помощью  
суффиксов:
-ки (чаще всего в сочетании с приставкой): лежачки,
мовчки, сйдячки, навипередки, навпомацки, наопашки;
-ма/'ома: дарма, жартома, крадькома, лігма, рйдма.
Многие наречия по происхождению являются  
бывшими предложными формами прилагательных:
в-: вручну, врукопашну, востаннє;
до-: догола, досита, дочиста;
за-: завидна; замолоду;
з-; згарячу, звисока, здалека, скоса;
на-: нарізно, наново, напевне;
по-: помалу, потиху.
Многие наречия соотносятся с предложными формами
существительных. Они более детально рассмотрены в  
первом разделе данной книги, посвященном формам  
существительных (урок 9). Обратим ваше внимание на активно
используемую в современном украинском языке модель
префиксально-суффиксального образования наречий по-...
-ому: по-батьківському, по-матерйнському, по-новому, по-
старому, а также на своеобразные отглагольные наречия
досхочу (вволю), донесхочу (досыта, разг. до отвала),
доневпоїду (вдоволь).
Специфичны наречия с приставкой за-, которые  
подобно соотносительным прилагательным, обозначают  
интенсивность проявления признака: заблизько, зашвидко,  
занизько, как и наречия с приставкой нав- и значением  
усиления: дйбки -► навдибки, почіпки -► навпочіпки,  
стоячки -► навстоячки.
Своеобразны украинские сложные наречия с  
усилительным значением или значением определенности /  
неопределенности места, времени, образа действия.  
Неопределенность места обозначают следующие первые основы
слов: аби- (абиде «где-нибудь»), будь- (будь-дё,  
«где-нибудь, везде», будь-кудй «куда-нибудь, всюду»), де- (деінде
«кое-где»), куди (куди-інде «куда-нибудь»), хтозна-  
(хтозна-де «неизвестно где», хтозна-звідки «неизвестно  
откуда», хтозна-куди «неизвестно куда», хтдзна-звідкіль  
«неизвестно откуда»), казна- (казна-куди «невесть куда»).
Определенность места выражают основы: он- (онде
«вон где»), ось- (осьтут «вот тут»), от- (отут «вот здесь,
отам, вот там»).
171
Неопределенность времени выражается основами:
аби- (абиколи «когда-нибудь»), бозна- (бозна-колй «бог
его знает когда»), будь- (будь-коли «всегда»), вряди-
(врядй-годй «изредка»), де- (деколи «иногда»), десь-
(десь-інколи «иногда»), коли- (колй-не-колй «время от
времени»), колись- (колйсь-не-колйсь «время от  
времени») , хтозна- (хтозна-відколи «неизвестно когда», хтдзна-
коли «неизвестно когда», хтозна-поки «неизвестно до  
каких пор»).
Определенность времени обозначается различными  
основами типа: день-дённо «ежедневно», звіку-зроду «с  
самого начала», звіку-правіку «испокон веку, искони»,  
навік-віки «навсегда», насамперед «прежде всего»,  
насамкінець «в самом конце».
Неопределенный образ действия обозначается  
основами: бозна- (бдзна-як «бог знает как»), будь- (будь-як
«как-нибудь»), казна- (казна-як «невесть как»), хтозна-
(хтозна-як «невесть как»).
Определенность образа действия выражается  
сочетанием различных основ: волею-неволею «волей-неволей,  
поневоле», запанібрата «запанибрата, по-свойски»,  
переваги-ваги «переваливаясь», лёдве-не-лёдве «еле-еле».
Значение нарастания качества, количества, времени в
украинском языке также выражается словосложением,
при котором в качестве первых основ используются: де-
(дедалі «все более»), як- (якнайбільше «как можно  
больше, возможно больше», якнайглибше «как можно глубже,
возможно глубже», якнайлегше «как можно легче,  
возможно легче»).
Украинские наречия с первой основой що-  
подчеркивают ритмичность времени, указанного второй основой:
щовечора «каждый вечер», щодня «каждый день,  
ежедневно», щоліта «каждое лето», щогодини «ежечасно»,
щоквартально «ежеквартально». Иногда они содержат
еще и усилительное значение: щодуху «во весь дух»,  
щосили «изо всех сил, что есть силы».
Максим Тадёйович Рильський
ОПІВДНІ
Мохнатий джміль із будяків червоних
Спиває мед. Як соковито й повно
Гуде і стелеться понад землёю
Ясного полудня віолончель!
172
Спочинь! На заступ вірний обіпрись,
І слухай, і дивись, і не дивуйся.
Це ж сам ти вколо зеленню розлився,
Огудинням прослався по землі,
Це ти гудеш роями бджіл брунатних,
На ясенових гілках сидячи,
Ти по житах літаєш, тонким пилом
Запліднюючи теплі колоски,—
І твориш ти з людьми і для людей
Нові міста, ти арки ажурові
Над синіми проваллями будуєш!
Заснули води і човни на водах,
Висять рої, як кетяги пахучі,
І навіть сонце, мов достиглий плід,
Здається непорушним...
Тільки ти
Не дався чарам півдня й супокою,
Бо, як сестра, схилилась над тобою
Невтомна подруга, сувора творчість.
опівдні «в полдень»
джміль «шмель»
із будяків «с чертополоха»
спочинь «отдохни, передохни»
вколо (рідко) — те саме, що навколо «вокруг»
огудинням — огудиння (огудина, гудина) — стебла, гілки виткої,
повзучої або сланкої рослини (перев. про родину гарбузових: огірки,
гарбуз)
брунатних «коричневых, темно-желтых»
кетяги пахучі «кисти (гроздья) пахучие»
достиглий іїлід «созревший плод»
здається непорушним «кажется неподвижным»
супокою — те саме, що спокій «покой, спокойствие»
невтомна «неутомимая»
Поёте! Будь собі суддею,
І в ночі тьми і самоти
Спинись над власною душею,
І певний суд вчини над нею.
І осуди, і не прости.
Устануть свідки темноокі
Зо дна поблідлої душі,—
І скажеш їй: у світ широкий
Іди, не знаючи про спокій,
І, согрішивши, не гріши.
173
Максим Тадёйович Рильський
A895—1964)
Видатний український поёт, перекладач, громадський
діяч. Його батыю — Тадёй Розеславович Рильський —
був відомим українським громадським діячем, учёним-
етнографом. У 15 років М. Т. Рильський видав-у Києві
свою першу поетичну збірку «На білих островах», яку
високо оцінила Леся Українка. У 20-х роках він брав  
активну участь у діяльності групи «неокласиків». В  
найкращих творах поета тісно переплелися глибоке знання  
європейської класики з любов'ю і тонким відчуттям  
української народної творчості. Багато років М. Т. Рильський
був директором Інституту мистецтвознавства, фольклору
та етнографії АН України, який нині носить його ім'я.
Найвідоміші його твори: збірки «Під осінніми зорями»
A918), «Крізь бурю й сніг» A925), «Гомін і відгомін»
A929), «Троянди й виноград» A957), «Далекі небосхили»
A959), переклади українською мовою «Євгенія Онєгіна»
О. С. Пушкіна, «Пана Тадеуша» А. Міцкевича, роману
про Трістана та Ізольду Ж. Бедьє. Подані вище вірші  
написані М. Т. Рильським у 20-х роках.
ВПРАВИ
1. Перекладіть російською мовою прислівники:
щовесни, щодекади, щосекунди, щосуботи, щотижня,  
щохвилини, чимдалі, чимскоріш
2. Знайдіть українські еквіваленти-прислівники до поданих  
російських словосполучень:
как можно лучше, как можно ниже, возможно быстрее,
возможно чаще
Образец: возможно дешевле ->■ якнайдешевше
3. Утворіть прислівники від прикметників:
божий, братній, буденний, свій, український
Образец: товариський -*• по-товариському
Запомните переводы
чимдуж — что есть силы, изо всех сил, вовсю, как можно сильнее;
чимрёз — все больше
якомога— 1) по возможности, в меру сил (сочетается с глаголами);
2) очень сильно, быстро (сочетается с наречиями  
сравнительной степени).
174
Ср.: Він якомога відтягував розмову з товаришем «Он как мог (в меру
сил) оттягивал разговор с товарищем».
Зробіть це якомбга швидше «Сделайте это как можно скорее (быстрее)»
З мовної скарбниці
Що нині утече, то завтра не зловиш.
Краще на п'ять хвилин раніше, ніж на хвилину пізніше.
Не все одразу дається, а потроху та помалу, то зробиш користі чимало.
Гірко поробиш — солодко з'їси.
Вдома і стіни гріють.
Ніколи і вгору глянути.
Влітку один тиждень рік годує.

Категория: И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс. | Добавил: Blacklady (16.09.2009)
Просмотров: 440 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: