Статистика

Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0
|
Краткие содержания произведений. Підручники, посібники.
УРОК 12 Сполучники і сполучні слова в складнопідрядному реченні (Союзы и союзные слова в сложноподчинённом предложении)
В сложноподчинённом предложении следует различать союзы и союзные слова. Подчинительные союзы, присоединяя придаточную часть (укр. підрядну частину) к главной, не являются членами предложения, а союзные слова, присоединяя, как и союзы, придаточную часть к главной, выполняют, кроме того, роль члена предложения в придаточной части, сравните: «А проте не хочу я брехати, Що сьогодні весело мені!» (М. Рильський) — союз що; «Втрачені пригадуються друзі, Цвіт одцвїлий, промінь, що погас...» (М. Рильський) — союзное слово що. Союзы в сложноподчинённом предложении выражают значения: 1) времени — союзы коли, доки, поки, перш ніж, пёредг тим як, до того як, відколи, відтоді як, з того часу як, після того як и др., напр.: «Коли помер кривавий Торквемада, Пішли по всій Іспанії ченці» (Д. Павлйчко); «Доки колона полку була в розвідників на виду, вони скакали вперёд упевнено й безтурботно» (О. Гончар); 2) причины — союзы бо, тому що, через те що, завдяки тому що, у зв'язку з тим що, внаслідок того що и др., напр.: «Не любить слово стимулів плечистих, бо п'є натхнення тільки з рік пречистих» (Л. Костенко); «Вона плаче, тому що їй важко» (О. Довженко); 3) цели — союзы щоб, аби, для того щоб, напр.: «Материну пісню колискову вогняними крилами озброїв, Вогняними крилами живими, щоб зорю летіла зустрічати» (М. Рильський); 4) условия — союзы якщо, коли, якби, коли б, напр.: «Якщо не можна бути вічно юним, То змолоду не будь старим бодай!» (Д. Павлйчко); «Якби я турбувався лиш про себе, Вже б онімів давно від самоти» (Д. Павлйчко); 5) уступительное — союзы хоч (хоча), дарма що, незважаючи на те що, напр.: «Хоч піднімай його домкратом, а хам не стане демократом» (Л. Костенко); «І тоді якась полегкість прийшла в дівоче серце, хоча й вона вирішила більше ніколи не думати про Марка» (М. Стельмах); 6) следствия — союз так що, напр.: «Теплий туман слався по полю і налив балку по самі вінця, так що дерева потопали в ньому» (М. Коцюбинський); 7) сравнения—^союзы як, мов, мовби, немов, немовби, наче, неначе, ніби, нібито, начебто и др., напр.: «В материне відтале серце 238 сіялись і сіялись Маркові слова, як під новий рік сіється в хаті жйто-пшенйця і всяка пашниця» (М. Стельмах). Союз що присоединяет придаточные изъяснительные части к главной части сложноподчиненного предложения, напр.: «Я знаю, що бійця нащадки спом'януть» (А. Малишко). Подчинительные части с союзом ніж зависят от форм сравнительной степени прилагательных или наречий: «Одного разу я прийшов до нього раніше, ніж ми домовилися» (Грйгір Тютюнник). Союзные слова чаще всего присоединяют к главной части придаточные определительные части и придаточные части со значением места. В определительной придаточной части употребляются типичные для данных конструкций союзные слова який, котрий, чий, що, а в придаточных места — союзные слова де, куди, звідки, звідкіль, напр.: «Як сумно тій людині жить, яка в житті не знала суму» (М. Рильський); «Слово, чому ти не твёрдая криця, Що серед бою так ясно іскриться?» (Леся Українка); «Де кров текла козацька, трава зеленіє» (Т. Шевченко); «Я справді ж бо, на крилах мрії ніжної гойдавшись, злітав аж ген туди, звідкіль мені земля була — як на долоні» (П. Тичина). Грйгір Тютюнник УРИВОК ІЗ СПОГАДІВ «КОРІННЯ» Щоліта Григорій приїздив у Шйлівку на відпочинок, хоч відпочинок то був дещо умовний — у селі йому, либонь, найкраще працювалося, надто під осінь, коли його товариші роз'їжджалися після відпустки. Тоді він сідав за машинку й виконував намічену «норму». Не завжди, звичайно, виконував. Він не був педантичний ні в чому. Стало вже своєрідним штампом писати, згадуючи про Тютюнника, що він любив брати машинку в ліс, ставити її там на пеньок і працювати над романом. Це — «поетичне перебільшення». Ліс од Шйлівки не дуже близько, поки дійдеш до нього, та ще з машинкою, папером, харчами,— то й писати перехочеться. Було це, може, разів зо два; ходив, а от чи писалося — не знаю. Здебільшого Григорій працював дома, за хатою, в холодку, де росла бузина й затуляла його од людей, що проходили вуличкою, або в хліві, де лежало паливо й мостилися ластівки. Одного разу я прийшов до нього раніше, ніж ми домовилися, і почув, що в хліві клаца машинка. Я ліг у дворі 239 на спориші і став ждати, поки він закінчить роботу. Друкував він повільно, з довгими паузами, потім зовсім знишк. Я тихо підійшов до хліва й зазирнув між дверима й одвірком: Григорій сидів на пеньочку і дивився кудись угору, всміхаючись сам до себе, а в машинці стриміла недодру- кована сторінка. Я повернувся назад, але він побачив мене й гукнув: — Заходь. Я вже накладав. Дивись, оно які ротаті сидять. Я поглянув угору. Там над дверима було ластів'яче гніздо, гарненько припасоване до бщепу, а з нього визирало п'ятеро ластів'ят. — Зараз прилетить їхній тато чи мама й буде годувать отого крайнього зліва,— сказав Григорій. — А звідки ти знаєш, що саме його? — Бо вони їх по черзі годують. І ні разу ще не помилились. Я примітив. Незабаром прилетіла ластівка, пташенята завовтузилися в гніздечку й потяглися до неї роззявленими дзьобиками, але вона погодувала крайнього. — О, бачив? — зрадів Григорій.— Я ж казав. У них, брат, дисципліна... Одягався Григорій у селі по-домашньому, щоб можна було й за машинкою понидіть, а як треба, то й по господарству щось зробити. ВПРАВИ 1. Прочитайте текст. Випишіть підрядні сполучники та сполучні слова й підберіть до них російські відповідники. 2. Побудуйте складнопідрядні речення зі сполучниками часу та причини. 3. Напишіть статтю, використавши в ній підрядні й сурядні сполучники. КОРОТКО О СЛОВАРЯХ Первые два словаря содержат наиболее часто употребляемые украинские устойчивые обороты и их русские соответствия. Оба словаря составлены по алфавитному принципу. К устойчивым оборотам украинской речи наряду с крылатыми, образными, выражениями наподобие ґави ловити «ворон считать», справа не варта заходу «игра не стоит свеч», байди (байдики) бити «бить баклуши» отнесены словосочетания — текстовые клише, смысл которых следует запомнить, например, мати рацію «быть пра- 240 вым; делать что-л. верно, справедливо», тримати напохваті' «держать наготове, под рукой», ласкаво просимо «милости просим, добро пожаловать», далі буде «продолжение следует» и др. В словарь включены также наиболее распространенные украинские сложные предлоги, вводные слова, наречия, правильное употребление которых делает речь естественной и непринужденной: аж ніяк не «нисколько не», інакше (коротше, правду, щйро) кажучи «иначе (короче, правду, искренне) говоря», крім того «кроме того», на разі «в таком случае», на жаль «к сожалению», до речі «кстати» и др. Если украинский устойчивый оборот может иметь несколько русских соответствий, то каждый из русских эквивалентов помещался на своем месте по алфавиту с одним и тем же украинским соответствием, ср.: пока и тем временем, оба соответствующие украинскому обороту тим часом. Напротив, в одну общую статью словаря включались украинские устойчивые обороты-синонимы с общим русским соответствием, ср.: в конце концов — врешті-решт, зрештою, кінець кінцем. Учтены также случаи, когда русскому обороту в украинском языке или украинскому обороту в русском языке соответствует отдельное слово, ср.: приятного аппетита — смачного или післяплата — наложенный платеж. В третьем словаре собраны украинские и русские слова, схожие но форме, но различные по значению. Такие слова могут полностью совпадать на письме, например, укрг кров и рус. кров (укр. притулок), укр. шар и рус. шар (укр. куля) или же, различаясь на письме, совпадать либо сближаться в звучании, ср.: укр. облік и рус. облик (укр. вйгляд), укр. брак и рус. брак (укр. шлюб) или укр. гарбуз и рус. арбуз (укр. кавун), укр. прізвище и рус. прозвище (укр. прізвисько). Четвертый словарь содержит украинские слова, имеющие несколько различных по форме и содержанию русских соответствий. Каждое русское соответствие дается под своим порядковым номером, в ряде случаев оно снабжено дополнительными сведениями о том, в каком именно значении данное украинское слово соответствует приводимому русскому слову, напр.: захід—1. запад, 2. мероприятие, 3. мера (способ воздействия), 4. заход (солнца). Иногда для лучшего запоминания украинское слово приводится в составе устойчивого оборота, напр. г викладати — 1. выкладывать, 2. преподавать,.в. суть справи — 3. излагать суть дела. В составе устойчивых оборотов описываемое слово дается сокращенно. В этот словарь включены также пары однокоренных украинских слов, 9 3-255 241 различающихся лишь ударением: деревина (одно дерево) и деревина (древесина), музика (музыка) и музика (музыкант). По такому же принципу составлен и последний, пятый, словарь, включающий русские слова, имеющие несколько различных по форме и значению украинских соответствий, напр.: образ—1. (литературный) образ, 2. (жизни) спосіб. В словаре представлены также некоторые од- нокоренные слова, имеющие разные украинские соответствия, напр.: машинист — машиніст и машинистка — друкарка, переписывать — переписувати и переписываться — листуватися. Последние три словаря могут быть полезны не только русскоязычному читателю, изучающему украинский язык, но и украинскому читателю, овладевающему русским языком.
|
| Категория: И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс. | Добавил: Blacklady (16.09.2009)
|
| Просмотров: 1914
| Рейтинг: 0.0/0 |
|