Пятница, 25.05.2012, 00:58

Свободная Библиотека

E-mail:
Пароль:
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0

Краткие содержания произведений. Підручники, посібники.

Главная » Статьи » Підручники, навчальні посібники » И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс.

УРОК 10 Суфіксація дієслів
 (Суффиксация глаголов):
атакувати (атаковать), бліднути (бледнеть),  
опікунствувати (опекунствовать), бетонувати (бетонировать),  
газифікувати (газифицировать), зеленішати (зеленеть)
От основ существительных образуются глаголы,  
обозначающие действие, различным образом связанное с тем,
что названо производящей основой, с помощью  
следующих суффиксов:
-ува-/-юва-: аргументувати, сортувати, слюсарювати;
-ірува-/-ирува-: експедирувати, лідирувати,  
пікірувати;
-ізува-/-изува-: кристалізувати, поетизувати,  
екранізувати;
-фікува-: класифікувати, містифікувати, муміфікувати;
-ствува-: дирёкторствувати, репетиторствувати;
-и-/-і-: сріблити, сталеварити, оліїти;
~а-/-я-: карати, сідлати, вечеряти;
-нича-: дармоідничати, дипломатничати;
-і-: зоріти, колосіти, потіти.
Наиболее продуктивным из всех суффиксов является
-ува-1'Юва-. В русском языке ему соответствует -ова-\
шлюзувати — шлюзовать. Суффикс -ува- обозначает  
действие, различным образом связанное с мотивирующим
существительным, которое называет его результат:  
межа -► межувати, ім'я -► іменувати; инструмент:  
свердло -► свердлувати, фрезер -► фрезерувати; вещество:  
цемент -* цементувати, бальзам -> бальзамувати; место:
базар -► базарувати и др. Украинский язык в отличие от
русского к основам заимствованных производящих су-
153
ществительных суффикс -два- присоединяет  
непосредственно:
укр. анексувати рус. аннексировать
бойкотувати бойкотировать
експортувати экспортировать
імпортувати импортировать
синтезувати синтезировать
Нужно запомнить, что присоединение -ува- к некоторым
суффиксальным основам сопровождается  
чередованиями: ець — ц: кравець -► кравцювати, старець -► старцю-'
вати, швець -► шевцювати; ень — н: блазень -►  
блазнювати.
В украинском языке группа глаголов с суффиксом
-ірува-/-ирува- незначительна: гравірувати, драпірувати,
рекогносцирувати, фарширувати.
В украинском встречаются слова с суффиксами -іру-
ва-/-ирува- и -ува-, отличающиеся значением:  
командирувати (отправить в командировку) и командувати
(командовать); парирувати (парировать) и парувати
A) испаряться; 2) паровать); радирувати (радировать)
и радувати (радовать); репетирувати (репетировать) и
репетувати (кричать). В украинском и русском языках
в научно-техническом стиле, а через его посредничество
и в общелитературном языке продуктивны суффиксы
-ізува-/-изува-. Первый следует после согласных г  
(каталогізувати), л (аналізувати), н (організувати), п  
(типізувати); второй — после р (бактеризувати), т  
(драматизувати), ш (фетишизувати).
В украинском языке под влиянием русского  
распространился суффикс -нича-: дармоідничати, капосничати,
посерёдничати. В отличие от русского в украинском этот
суффикс реже специализируется на выражении значения
«заниматься тем родом деятельности, профессией,  
которые определены производящей основой». Эту функцию
выполняет суффикс -ува-. Ср.:
укр. бондарювати рус. бочарничать
гончарювати гончарничать
кустарювати кустарничать
пекарювати пекарничать
токарювати токарничать
Украинскому полусуффиксу -фікува- в русском  
соответствует -фицирова-. Ср.:
укр. кінофікувати рус. кинофицировать
містифікувати мистифицировать
модифікувати модифицировать
154
муміфікувати мумифицировать
радіофікувати радиофицировать
Суффикс -и- чаще всего присоединяется к полной  
основе производящего существительного: гвинт ->-  
гвинтити, гнів ->- гнівити, куховар ->■ куховарити.
Примітка: Присоединение суффикса -и- в ряде случаев  
сопровождается чередованиями согласных: к — ч: бурлака -> бурлачити,
знак -> значити, каліка ->■ калічити; ц — ч: перець ->■ перчити,  
черниця -> чернйчити; х — ш: сміх ->■ смішити, страх ->■ страшити; г — ж:
тривога ->■ тривожити; л* — л: крохмаль -*- крохмалити; реже гласных
і — о: віск ->■ вощити, багіг ->■ батожити; є — я^ль звука: кінець ->-
От прилагательных глаголы образуются с помощью
суффиксов:
-а-: білити, веселити, живити, рум'янити;
-і-: біліти, волохатіти, глибочіти, хоробріти;
-а-: глибшати, мужнішати, хоробрішати;
-ува-: гордувати, лютувати, милувати;
-ну-: глухнути, сліпнути;
-ича-: делікатничати, свавільничати;
-ізува-/-изува-: американізувати, нейтралізувати,  
популяризувати.
В отличие от русского языка в украинском активно
образуются глаголы от прилагательных сравнительной
степени с суффиксом -ш-/-іш-: коротший -► коротшати,
синіший ->■ синішати. В русском языке значение  
«приобретать признак больший, чем тот, что назван  
производящей основой» реализуется суффиксами -е- и -а-. Ср.:
укр. добріти «становиться рус. добреть
добрым»
добрішати «делаться
добрее»
мужніти  
«становиться мужественным»: рус. мужать
мужнішати  
«делаться более  
мужественным»
Подобным же образом соотносятся синіти, синішати —
синеть, повніти, повнішати — полнеть, червоніти,  
червонішати — краснеть и др.
Во многих случаях украинские глаголы с суффиксом
-а-, производные от прилагательных, переводятся на  
русский язык сочетаниями глаголов и наречий  
сравнительной степени или префиксальными отадъективными  
глаголами. Ср.:
155
укр. глибшати рус. углубляться,  
становиться глубже
коротшати укорачиваться,  
становиться короче
тоншати утончаться, становиться
тоньше
ширшати раширяться, становиться
шире
Суффиксальное образование глаголов от  
производящих глаголов в обоих языках имеет много общих черт.
Отличительные свойства обнаруживаются в обозначении
модифицированных действий, например с оттенком  
усилительности. В украинском языке это значение передается
суффиксом -ону-. Ср.:
укр. грюкнути рус. грохнуть
грюконути
В научно-техническом стиле украинского языка  
распространен суффикс -ізува~/-ирува-у которому в русском  
соответствует -изирова-, а также -изовать-. Ср.:
укр. візувати рус. визировать
мобілізувати мобилизовать
нормалізувати нормализовать
Леся Українка
ВІРШ У ПРОЗІ З ЦИКЛУ «ЛЕГЕНДИ» A900)
Твої листи завжди пахнуть зов'ялими трояндами, ти,
мій бідний, зів'ялий квіте! Легкі, тонкі пахощі, мов спогад
про якусь любу, минулу мрію. І ніщо так не вражає тепер
мого серця, як сії пахощі, тонко, легко, але невідмїнно,
невідборонно нагадують вони мені про те, що моє серце
віщує і чому я вірити не хочу, не можу. Мій друже, любий
мій друже, створений для мене, як можна, щоб я жила
сама, тепер, коли я знаю інше життя? О, я знала ще інше
життя, повне якогось різкого, пройнятого жалем і тугою
щастя, що палило мене, і мучило, і заставляло  
заламувати руки Г битись, битись об землю, в дикому бажанні
згинути, зникнути з сього світу, де щастя і горе так  
божевільно сплелись... А потім і щастя, і горе обірвались так
раптом, як дитяче ридання, і я побачила тебе. Я бачила
тебе і раніше, але не так прозоро, а тепер я пішла до тебе
всею душею, як сплакана дитина іде в обійми того, хто
її жалує. Се нічого, що ти не обіймав мене ніколи, се нічого,
що між нами не було і спогаду про поцілунки, о, я піду до
156
тебе з найщільнїших обіймів, від найсолодших поцілунків!
Тільки з тобою я не сама, тільки з тобою я не на чужині.
Тільки ти вмієш рятувати мене від самої себе. Все, що мене
томить," все, що мене мучить, я знаю, ти здіймеш своєю
тонкою тремтячою рукою,— вона тремтить, як струна, —
все, що тьмарить мені душу, ти проженеш променем твоїх
блискучих очей,— ох, у тривких до життя людей таких
очей не буває! Се очі з іншої країни...
Мій друже, мій друже, нащо твої листи так пахнуть, як
зів'ялі троянди?
Мій друже, мій' друже, чому ж я не можу, коли так,
облити рук твоїх, рук твоїх, що, мов струни, тремтять,
своїми гарячими слізьми?
Мій друже, мій друже, невже я одинока згину? О  
візьми мене з собою, і нехай над нами в'януть білі троянди!
Візьми мене з собою.
Ти, може, маєш яку іншу мрію, де мене немає? О  
дорогий мій! Я створю тобі світ, новий світ нової мрії. Я ж для
тебе почала нову мрію життя, я для тебе вмерла і  
воскресла. Візьми мене з собою. Я так боюся жити! Ціною нових
молодощів і то я не хочу життя. Візьми, візьми мене з
собою, ми підемо тихо посеред цілого лісу мрій і  
згубимось обоє помалу, вдалині. А на тім місці, де ми були в
житті, нехай троянди в'януть, в'януть і пахнуть, як твої
любі листи, мій друже...
Крізь темряву у простір я простягаю руки до тебе:
візьми, візьми мене з собою, се буде мій рятунок. О, рятуй
мене, любий!
І нехай в'януть білі й рожеві, червоні й блакитні  
троянди.
зов'ялими те саме, зо зів'ялими «увядшими»
пахощі «аромат»
невідмінно, невідборонно «непременно, неумолимо»
всею лит. всією «всей»
сплакана дитина «наплакавшийся ребенок»
жалує «жалеет»
поцілунки «поцелуи»
з найщільнїших обіймів «из самых тесных объятий»
здіймеш «снимешь»
тремтячою рукою «дрожащей рукой»
тьмарить мені душу «омрачает мне душу»
у тривких до життя людей «у устойчивых к жизни людей»
молодощів «молодости, молодых лет»
помалу «постепенно»
вдалині «вдалеке»
темряву «темноту»
рятунок «спасение»
157
ВПРАВИ
1. Підберіть до українських слів російські еквіваленти:
адвокатувати, адвокатствувати, господарювати,  
ледарювати, нервувати, розбишакувати, столярувати
Слова: господар — хозяин, ледар — лодырь,  
розбишака — разбойник
2. Утворіть дієслова від іменників:
візник, коваль, князь, мірошник, наймит, пасічник
Образец: слуга -► слугувати
3. Перекладіть українською мовою дієслова:
асфальтировать, дебатировать, маскировать, премировать,
проектировать, синтезировать, финансировать
Образец: бронзировать -► бронзувати
4. За допомогою суфікса -і- утворіть дієслова від іменників:
весна, дуб, жар, жир, колос
Образец: звір -► звіріти
5. Перекладіть російською мовою дієслова:
густішати, м'якшати, сірішати, товстішати, частішати,
щедрішати
6. Побудуйте еквівалентні за значенням пари слів:
бліднути, гуснути, слабнути, тверднути, худнути;  
бледнеть, густеть, слабеть, твердеть, худеть
З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ
РОДИНА ЛЕСІ УКРАЇНКИ
Батько М. Драгоманова й Олени Пчїлки Петро  
цікавився літературою, писав до давніх російських  
альманахів і займався українською етнографією — збирав пісні;
їхнім родичем по матері був відомий поёт та етнограф
А. Метлйнський. Олена Пчїлка, як відомо, була матір'ю
великої поетеси Лесі Українки, пробував перо і  
опублікував кілька оповідань брат Лесі Українки Михайло (писав
під псевдонімом Обачний). Михайлова дружина, дочка
давнього приятеля М. Драгоманова Олександра Судов-
щикбва, стала відомою українською письменницею,  
писала під псевдонімом Грицько Григорёнко. В 1881 році
О. Пчілка видала поему «Ганна» Е. Ластівки. За цим  
псевдонімом ховалася Олена Косач, по чоловікові Приходь-
158
ко,— сестра П. Косача, батька Лесі Українки. Племінник
Лесі Українки Юрій Косач працював у літературі в наші
часи, видавництво «Дніпро» випустило його «Вибране»
A975 р.). Жив Ю. Косач у Нью-Йорку.
(Шевчук В, О. Із вершин та низин. К., 1990)
обачний «осмотрительный»
ластівка «ласточка»
Категория: И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс. | Добавил: Blacklady (16.09.2009)
Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: