Статистика

Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0
|
Краткие содержания произведений. Підручники, посібники.
РОЗДІЛ III (РАЗДЕЛ III) СИНТАКСИС (СИНТАКСИС) УРОК 1 Синтаксична будова української мови (Синтаксический строй украинского языка)
Родственные украинский и русский языки имеют много общего в синтаксическом строении предложений (укр. речень) и словосочетаний (укр. словосполучень). Этим языкам присущи также специфические грамматические признаки, создающие неповторимую организацию синтаксических конструкций. В уроках 2—13 мы рассмотрим своеобразие построения украинских предложений и словосочетаний. В первом (вводном) уроке укажем на некоторые отличия синтаксического строя современного украинского языка. Изучающие украинский язык сразу обращают внимание на предложения с безличными глагольными формами на -но, -то: «Слову художника надано величезної сили» (О. Гончар); «Листоношу було кинуто на пісок, на плечі й ноги йому сіли німці, розлютовані з того, що їх обдурено» (Ю. Яновський). В русском языке данным конструкциям соответствуют предложения с глаголами 3-го лица множественного числа или со страдательными причастиями, сравните: укр. Листоношу було кинуто на пісок — рус. Почтальона бросили на песок и Почтальон был брошен на песок. В отличие от русского языка в украинском обращение выражается звательным падежом: «Учителю, стою перед тобою, Малий, вчарований до німоти» (Д. Павлйч- ко); «Добрий ранок, моя одинокосте!» (Л. Костенко); «Моя муко, ти ходиш по грані!» (Л. Костенко). Специфической чертой украинского синтаксиса является использование в функции прямого дополнения двух форм винительного падежа (укр. знахідного відмінка) неодушевленных существительных мужского рода единственного числа: написати лист — написати листа, покласти меч — покласти меча, розтулити дзьоб — розтулити дзьоба. Первая (основная) форма винительного падежа совпадает с формой именительного падежа (укр. назив- 176 ного відмінка), вторая — с формой родительного падежа (укр. родового відмінка). Форма винительного падежа, совпадающая с формой родительного падежа, свойственна разговорной речи и жанрам художественной литературы, напр.: «— Ти написав братові листа?; Блискавиці вже випередили човна» (П. Панч); «З благанням дзьобика од спеки горобчик сивий розтулив» (В. Сосюра). Эти и другие особенности синтаксического строя современного украинского языка более детально рассмотрим в следующих уроках. СЛОВО ПРО РІДНУ МОВУ Кожне слово рідної мови має неповторну біографію. Воно може наповнюватися як ніжністю серця народу-мо- вотворця, так і громозвукою ненавистю, гнівом до ворога. Любов до Батьківщини виявляється в любові до рідного слова. Словом рідним треба дорожити, як честю матері, як совістю, як найвищими проявами народної моралі. Якщо людина байдужіє до рідної мови, то в її душі вмирають віковічні надбання народу, народні ідеали і прагнення, краса рідної землі. Байдужжя до свого народу і слова породжує байдужжя до інших народів і мов. Людина стає без роду і племені, котиться перекотиполем у безодню бездуховності. Страшно ж наприкінці двадцятого сторіччя, яке стукає в наші серця зойком природи і стогоном рідної землі від технократичного засилля, втратити народні корені, засохнути нікчемним бадиллям на полі збайдужнїння. Тільки той, хто виплекав у своїй душі красу рідного слова, зможе пронйкнутись уявленнями народу про навколишній світ, його думами й почуттями, любов'ю й ніжністю, ненавистю і презирством. Водночас із мелодією рідного слова вливається в серце напруга мислі й почуття, яку заніс народ у слово, вигранюючи діого протягом сторіч. Ми милуємося картинами природи, слухаємо шепіт саду, спів птахів. Бачимо, як журно хилиться колос пшениці на ниві, кв;ти вибігають на берег річки й зачудовано дивляться на її швидкоплйн, замріяно стоять верби над водою. Земна краса завжди линула у натхненне слово. Багатюща скарбниця української пісні, казки, легенди, поезії. Усі покоління несли й вічно нестимуть у рідну мову все прекрасне на землі і в серці. У багатобарвних мовних перлинах тонко передано те, чим ми захоплюємося, що 177 переживаємо у хвилини єднання з природою. Хай вічно звучить музика народного слова. Нехай неповторні його пахощі стануть для кожного з нас найдорожчими й най- ріднішими. Від давніх часів і до наших днів митці слова прагнули оспівати красу рідної землі. У поетичних рядках увічнено ніжність серця й роздуми про людське буття. Перегорнімо ще раз сторінки книг наших найбільших чарівників слова Тараса .Шевченка, Івана Франка й Лесі Українки — і ви вкотре переконаєтеся: яка сила й геніальна простота їх безсмертних творінь! Хочеться повторювати й повторювати натхненні поетичні слова. Назавжди вони входять у свідомість, будять у нас світлі думи й почуття. Навчаймося у Майстрів праці над словом. мовотворець «творец языка» громозвукий «громозвучный» байдужіти «становиться безразличным (равнодушным, безучастным)» надбання «приобретение, достояние» наприкінці «в конце, под конец» зоик «вскрик, вопль; стон» стогін «стон» бадилля «ботва; стебли» виплекати «взлелеять, выпестовать» навколишній «окружающий» водночас «одновременно; в то же время» протягом «в течение, в продолжение; на протяжении» журно «печально, грустно» хилитися «клониться; никнуть» зачудовано «удивленно; изумленно» швидкої!лйн «быстрое течение (реки)» замріяно «мечтательно» линути, поэт, «лететь; мчаться, нестись; стремиться, уноситься, устремляться (мыслями, мечтами); разноситься, доноситься» натхненний «вдохновенный; одухотворенный» багатющий «богатейший» багатобарвний «многоцветный» перлина «жемчужина; перен. перл» захоплюватися «восхищаться; увлекаться» пахощі «приятный запах; аромат, благоухание» рядок (о написанном, напечатанном) «строка» перегорнути (страницы) «перелистать» чарівник «волшебник, колдун; чародей» вкотре «в который раз» переконатися «убедиться» ВПРАВИ (УПРАЖНЕНИЯ) 1. Прочитайте текст. Випишіть речення з присудковими дієслівними словами на -но, -то \ перекладіть їх рідною мовою. 2. До українських словосполучень у першому абзаці тексту гнівом до ворога, любов до Батьківщини, в любові до рідного слова, байдужіє до рідної мови, байдужжя до свого народу і слова, байдужжя до інших 178 народів і мов підберіть російські відповідники. Зверніть увагу на будову цих українських і російських словосполучень. 3. Перекладіть українською мовою: Наука как совокупность знаний о предмете лишена эмоций. И все же можно сказать, что проблемы языка не только научно изучаются, но и эмоционально переживаются. Собственно, эмоции вызывают не научные знания о языке, а сам язык. Неумение объяснить механизмы его деятельности, творческие начала, заложенные в нем, обилие функций, ему присущих, универсальность средств для осмысления мира и человека в нем — все это дает право непосвященному считать язык чудом из чудес. Чудом всегда называли и называют то, что кажется крайне удивительным и совершенно непонятным, но не будет преувеличением сказать, что всякая тайна означает только наше незнание предмета. Другие эмоции и переживания возникают в связи с ревнивым отношением к своему родному языку, и чувства эти вспыхивают тогда, когда его пытаются отнять у народа или чем-нибудь унизить этот язык, представить его неполноценным, недоразвитым, грубым, «деревенским», неотесанным. Наука о языке развенчивает подобные предубеждения, решительно утверждая, что квалификации «лучше», «хуже» по отношению к языкам неприменимы. Это так же бессмысленно, как если бы мы стали утверждать, что роза лучше кристалла, пчела лучше розы, а все они хуже морского котика или гладиолуса. Это вовсе не значит, что языки не эволюционируют. Эволюция же может идти в двух направлениях: в сторону развития, совершенствования и в сторону заката, отмирания и даже смерти. Оба. эти процесса определяются состоянием общества, которое язык обслуживает. Язык обладает удивительной способностью приспосабливаться к жизни его носителей, отвечать на их запросы, усложнять свою структуру в соответствии с развитием общества и вместе с тем оказывать влияние на совершенствование самого общественного устройства. Это понимание сопряженности, согласия, соответствия жизни общества и жизни языка позволяет мысленно вычертить привилегированную, идущую вверх линию развития человечества и, следовательно, человеческой речи от истоков до современности в их тесном переплетении, взаимодействии и взаимовлиянии. (Степанов Г. В. Предисловие к кн.: Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984).
|
| Категория: И.Р.Выхованец, ЕА.Карпиловская, Н.Ф.Клименко. Изучаем УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК. Расширенный курс. | Добавил: Blacklady (16.09.2009)
|
| Просмотров: 398
| Рейтинг: 0.0/0 |
|