| Главная » Статьи » Краткое содержание литературных произведений » Х |
| В категории материалов: 39 Показано материалов: 1-25 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по: Дате↓ · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
|
«Платеро и я» — цикл лирических зарисовок поэта Хуана Рамона
Хименеса. Герой цикла — серый ослик Платеро, который на протяжении года
является почти единственным другом, спутником и собеседником автора. В
первых же строках дается портрет этого очаровательного животного:
«Платеро маленький, мохнатый, мягкий — такой мягкий на вид, точно весь
из ваты, без единой косточки. Только глаза у него кристально твердые,
как два агатовых скарабея… Он неженка и ластится, как дитя, как девочка,
— но сух и крепок телом, точно каменный». |
|
Все вы - потерянное поколение
(Г. Стейн) Друг героя Роберт Кон когда-то был чемпионом по боксу в Принстонкском университете. Принадлежал к богатому еврейскому семейству. Потерял всё своё состояние, жена сбежала с художником. Сейчас Роберт - писатель, финансирует художественный журнал, играет в теннис и встречается с особой по имени Френсис Клайн, но любит другую (Брэт - 34 года). Сам герой Джейк Барнс чувствует, что жизнь проходит без пользы. Оба хотят посетить Южную Америку или Испанию, так как прекрасно знают испанский язык. Обычно по вечерам они ходят в разные кафе, выживают и проводят там время. Они были на войне, и теперь герой утратил способность физически любить женщин. |
|
Флоридский рыбак Гарри Морган из Ки-Уэста зарабатывает на жизнь тем,
что сдает свою моторку разным богатеям, приехавшим сюда половить рыбку.
Лодку они нанимают вместе с хозяином — тот хорошо знает, где лучше клев
и какая для какой рыбы нужна приманка. Гарри предпочитает быть в
хороших отношениях с законом и взял за правило не связываться с
контрабандистами и вообще не заниматься незаконным промыслом. Но однажды
все меняется.
Зафрахтовавший лодку на три недели американец, с которым Гарри ловил рыбу у побережья Кубы, обманывает рыбака и, испортив тому в придачу снасти, преспокойно улетает, не расплатившись и не возместив убытки. Морган рассчитывал получить около шестисот долларов, ему надо закупить бензин, чтобы вернуться в Штаты, нужны и деньги на жизнь: у него семья — жена и три дочери-школьницы. |
|
Действие происходит в Италии, в приморском отеле.
Главные герои — американцы, семейная пара. Мужа зовут Джордж, имя его жены автор не упоминает. Муж лежит на кровати в номере отеля и читает книгу. Американка стоит у окна и смотрит в сад. Идёт дождь. На улице, под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капает вода, спряталась кошка. Она старается сжаться в комочек, чтобы на неё не попадали капли дождя. Американке жалко кошку и она хочет принести её в номер. Спустившись по лестнице, она замечает хозяина отеля, который почтительно кланяется. Хозяин отеля нравится американке. В его присутствии она чувствует себя «очень значительной». |
|
Американец Роберт Джордан, добровольно участвующий в гражданской
войне в Испании на стороне республиканцев, получает задание из центра —
взорвать перед наступлением мост. Несколько дней до наступления он
должен провести в расположении партизанского отряда некоего Пабло. О
Пабло говорят, что в начале войны он был очень смел и убил фашистов
больше, чем бубонная чума, а потом разбогател и теперь с удовольствием
ушел бы на покой. Пабло отказывается участвовать в этом деле, сулящем
отряду одни неприятности, но Джордана неожиданно поддерживает
пятидесятилетняя Пилар, жена Пабло, которая пользуется у партизан
неизмеримо большим уважением, чем муж. Тот, кто ищет безопасности,
теряет все, говорит она. Ее единогласно избирают командиром отряда. |
|
Действие романа происходит в 1915-1918 гг. на итало-австрийском
фронте.
Американец Фредерик Генри — лейтенант санитарных войск итальянской армии (итальянской — потому что США еще не вступили в войну, а Генри пошел добровольцем). Перед наступлением в городке на Плавне, где стоят санитарные части, — затишье. Офицеры проводят время кто как умеет — пьют, играют в бильярд, ходят в публичный дом и вгоняют в краску полкового священника, обсуждая при нем разные интимные вещи. |
|
«Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже
восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые
сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и
родители сказали мальчику, что старик теперь явно salао, то есть самый
что ни на есть невезучий, и велели ходить в море на другой лодке,
которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю.
Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращался ни с
чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести снасти или багор,
гарпун в обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из
мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка». |
|
Несколько месяцев из жизни так называемой интеллектуальной элиты
Лондона. Приемы, собрания, визиты, путешествия… Дружеские беседы,
принципиальные споры, светские сплетни, семейные и любовные неурядицы… В
музыке контрапунктом называется вид многоголосия, в котором все голоса
являются равноправными. И этот принцип соблюдается в романе Хаксли.
Здесь нет главных героев, нет единой сюжетной линии, основное содержание
— в рассказах о каждом из персонажей и в их разговорах с другими
персонажами. |
|
Чотири речі нам потрібні, щоб невеселих
збуться дум: Здорове тіло, добра вдача, ім'я хороше, світлий ум. Кого Всевишній обдарує цими дарами чотирма, Той завжди радуватись має і проганять од себе сум. |
|
Шукай людину скрізь: на бідному
постої, У закутку нужди і в пишному покої. Одна душа жива за сто Кааб дорожча! Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої! |
|
Я по троянду в сад спустився на світанні. Там соловей зайшовся в щебетанні. Мій побратим гіркий, закоханий в троянду, ронив, ридаючи, мелодії весняні. |
|
Леготе-вітре з коханого краю! Ой, принеси мені, щиро благаю, Пахощів амбри з коси ароматної Любки моєї. |
|
«Отже, про глухе слово: Гапка — глухо, ми її не Гапка, а товариш Жучок. Це так, а то — глухо.
А от гаптувати — це яскраво, бо гаптувати: вишивати золотом або сріблом.
...А то буває гаптований захід, буває схід, це коли підводиться або лягає заграва.
Гаптований — запашне слово, як буває лан у вересні або трави в сіновалах — трави, коли йде з них дух біля плавневої осоки. |
|
«З далекого туману, з тихих озер загірної комуни шелестить шелест:
то йде Марія. Я виходжу на безгранні поля, проходжу перевали і там, де
жевріють кургани, похиляюсь на самотню пустельну скелю.
...Я одкидаю вії і згадую... воістину моя мати — втілений прообраз
тієї надзвичайної Марії, що стоїть на гранях невідомих віків. Моя мати
— наївність, тиха жура і добрість безмежна. (Це я добре пам'ятаю!) І
мій неможливий біль, і моя незносна мука тепліють у лампаді фанатизму
перед цим прекрасним печальним образом». |
|
Колись Івана Івановича було вигнано з третього курсу юридичного
факультету за «вольтер'янство» (вільнодумство, філософствування). Тепер він живе на чистій і світлій асфальтованій вулиці Томаса Мора в хмарочосі, збудованому два роки рому, і його пролетарське сходження не підлягає ніякому сумніву. Дружина Івана Івановича (партійна кличка «Жан») Марфа Галактіонівна (партійна кличка товаришка Галакта») — надзвичайно симпатична жінка й цілком відповідає його партійним прагненням. Вона ніколи не манікюрить нігтів, і тільки в останній час трохи манікюрить «для гігієни», одягається просто, хоч і зі смаком, але набагато дешевше так званих непманок. Марфа Галактіонівна дуже любить читати Леніна і Маркса. Але коли вона іноді сідає читати Леніна й Маркса, рука сама тягнеться за Мопассаном. |
|
«З
далекого туману, з тихих озер загірної комуни шелестить шелест: то йде
Марія. Я виходжу на безгранні кургани, прихиляюсь на самотню пустельну
скелю. ...Я одкидаю вії і згадую... воістину моя мати — втілений образ тієї надзвичайної Марії, що стоїть на гранях невідомих віків. Моя мати — наївність, тиха жура і добрість безмежна. (Це я добре пам'ятаю!) І мій неможливий біль, і моя незносна мука тепліють у лампаді фанатизму перед цим прекрасним печальним образом». |
|
Мене послали в село Вербівку
агрономом. Там я жив на квартирі в старенької бабусі Олени Булиги.
Вечорами ми милувалися рікою, лісом і собором за ним, дивилися на
зоряне небо. Бабуся розповіла мені легенду про Планетника. Планетник був маленьким хлопчиком, він, як усі ми, прилетів із вирію казки на свій берег. |
|
Молодой граф Федериго Конфалоньери — признанный кумир светской молодежи Милана. К его словам
прислушиваются, ему подражают в одежде и привычках, а его ловкость в фехтовании, танцах и верховой
езде вызывает всеобщее восхищение. Граф умен, проницателен, честолюбив, ему свойственны
повелительная осанка и горделивое изящество движений, а блестящий взор его «неповторимых»
темно-синих глаз не оставляет равнодушной ни одну женщину. |
|
Это люди разных поэтических поколений. Блок — символист,
Гумилев — враг символизма. Для Блока его поэзия — духовный подвиг, неотделимый от его
жизни, для Гумилева — форма литературной деятельности. Блок — поэт всегда, Гумилев- лишь
когда писал стихи. Гумилев обладал отличным литературным вкусом, было что то ребяческое
в его стриженной голове, в его выправке, скорее гимназической. Блок считал свое слово
о Пушкине последним. Он завещал обществу и русской литературе хранить пушкинское
наследие — свободу. Гумилев хорошо разбирался в поэзии и ценил Блока, его «сокрытый
двигатель» и душевно-духовный смысл были вроде Гумилеву чужды. |
|
«Платеро и я» — цикл лирических зарисовок поэта Хуана Рамона Хименеса. Герой цикла — серый
ослик Платеро, который на протяжении года является почти единственным другом, спутником и
собеседником автора. В первых же строках дается портрет этого очаровательного животного:
«Платеро маленький, мохнатый, мягкий — такой мягкий на вид, точно весь из ваты, без единой
косточки. Только глаза у него кристально твердые, как два агатовых скарабея… Он неженка и
ластится, как дитя, как девочка, — но сух и крепок телом, точно каменный». |
|
Уорингс — фамильный дом Хуперов. Купил его еще прадед Эдмунда, Денег в семье было немного, землю пришлось со временем продать, а дом остался. Теперь умер дед, который жил в Уорингсе, и Эдмунд с отцом перебираются туда. Отец Эдмунда, Джозеф, овдовел несколько лет назад. Брак был несчастливый. «Когда сын, вылитая Элин, уезжал учиться, Джозеф подолгу не мог припомнить её лица». Теперь Джозеф ищет домоправительницу, которая присматривала бы за хозяйством и за Эдмундом. |
|
В приемной частного детектива Сэма Спейда появляется молодая и красивая женщина. Она
представляется как мисс Уондерли и сообщает, что приехала в Сан-Франциско вслед за сбежавшей с
любовником сестрой. Она хочет вернуть её домой, и сегодня вечером ей предстоит встреча с молодым
человеком, который обещает затем отвести её к беглянке. Появившийся в конторе компаньон Спейда
Майлз Арчер выражает готовность сопровождать мисс Уондерли во избежание подвоха со стороны
некоего Флойда Терзби. |
|
«Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня
он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик.
Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь явно
salао, то есть самый что ни на есть невезучий, и велели ходить в море на другой лодке,
которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было
смотреть, как старик каждый день возвращался ни с чем, и он выходил на берег, чтобы
помочь ему отнести снасти или багор, гарпун в обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь
в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого
полка». |
|
Действие романа происходит в 1915-1918 гг. на итало-австрийском фронте. Американец Фредерик Генри — лейтенант санитарных войск итальянской армии (итальянской — потому что США еще не вступили в войну, а Генри пошел добровольцем). Перед наступлением в городке на Плавне, где стоят санитарные части, — затишье. Офицеры проводят время кто как умеет — пьют, играют в бильярд, ходят в публичный дом и вгоняют в краску полкового священника, обсуждая при нем разные интимные вещи. |
|
Американец Роберт Джордан, добровольно участвующий в гражданской войне в Испании
на стороне республиканцев, получает задание из центра — взорвать перед наступлением
мост. Несколько дней до наступления он должен провести в расположении партизанского
отряда некоего Пабло. О Пабло говорят, что в начале войны он был очень смел и убил
фашистов больше, чем бубонная чума, а потом разбогател и теперь с удовольствием ушел
бы на покой. Пабло отказывается участвовать в этом деле, сулящем отряду одни неприятности,
но Джордана неожиданно поддерживает пятидесятилетняя Пилар, жена Пабло, которая пользуется
у партизан неизмеримо большим уважением, чем муж. Тот, кто ищет безопасности, теряет все,
говорит она. Ее единогласно избирают командиром отряда. |