Воскресенье, 20.05.2012, 06:38

Свободная Библиотека

E-mail:
Пароль:
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 2
Пользователей: 1
caliacaliv12

Книги, учебники, научная литература, українські підручники

Главная » 2009 » Декабрь » 5 » Олег СОЛОВЕЙ Про художню прозу Барбари Редінґ
19:23
Олег СОЛОВЕЙ Про художню прозу Барбари Редінґ
ЛАУРЕАТИ «СМОЛОСКИПА» 2007 РОКУ

Барбара РЕДІНҐ
Збірка оповідань «Вплив суч. укр. поезії на сексуальність неземних істот»

I премія у номінації «Проза»
Ярослав ГАДЗІНСЬКИЙ Збірка віршів «Маре\у\у\уо»
II премія у номінації «Поезія»
Оксана МАКСИМЧУК
Збірка віршів «Лови»
II премія у номінації «Поезія»
Андрій СМИРНОВ
«Мстислав (Скрипник):
громадсько-політичний
і церковний діяч. 1930—1944»
II премія у номінації «Дослідження»
Олександр СТУСЕНКО Збірка новел «Голоси із ночі» II премія у номінації «Проза»


Лауреати «Смолоскипа»


Збірка етюдів, новель та оповідань

Київ

«Смолоскип» 2008


ББК 84.4УКР6 РЗЗ

Коли хороші донецькі дівчатка сприймають по-українськи, коли Йогансен із Буковські споку­шають на неконтрольовані (дозволені) атракції, а суч. укр. поети пишуть листи до цнотливих манте-леп, не ходитиме лише про секс. Йтиметься про концептуальніші речі. Приміром, незлі бажання вкотре подохнути.
Передмова Олега Солов 'я Обкладинка Миколи Леоновича Графіка Вальтера Отто Драга
У книзі збережено правопис авторки

I5ВN 978-966-1676-04-5
© Барбара Редінґ, 2008 © «Смолоскип», 2008









Олег СОЛОВЕЙ

Про художню прозу
Барбари Редінґ

Наразі український читач уперше зустрічається з прозою літературної дебютантки з Донецька Барбари Редінґ. Дебюти, що відбуваються завдяки видавництву «Смолоскип», у багатьох випадках позитивно визначають долю молодих літераторів. Хочеться вірити, що в авторки цієї книги з дещо оригінальною назвою «Вплив суч. укр. поезії на сексуальність неземних істот» подальша літератур­на доля складеться відповідно до міри її таланту та інших креативних потенцій. У всякому разі, сьо­годні вона отримує реальний шанс бути почутою та прочитаною.
Наша авторка наразі воліє виступати під псев­донімом Барбара Редінґ, хоча вона має й інше, су­то людське ім'я. Кілька її імен — наразі я не лише про схильність молодої авторки ховати своє ім'я за численними псевдонімами — це, передовсім, її
приватна хатка, яка уможливлює Інтимність у ви­щому сенсі сього поняття. Псевдонім — це елемен­тарна можливість для автора дистанціюватися від власної людської біографії, від самої проблеми людської назви (майже за І. Костецьким). Крім то­го, це питання елементарної ідентифікації в умо­вах, наближених до бойових, та водночас — чи не єдиний шанс упритул наблизитися до розуміння автентики власного життя, знов-таки, за Ігорем Костецьким, якого Емма Андієвська нещодавно на прес-конференції в Донецьку характеризувала як «Герострата, алкоголіка й того, хто не пропускав жодної спідниці»... Особисто мене така характери­стика І. Костецького зайве переконала, що з ним усе гаразд. Між тим, поява імени Барбара Редінг переконує мене в тому, що в літературі продовжує жити таки суб'єктивно-спроможний Автор, але в жодному разі не механізований скриптор. Скрип-тор міг би обійтися взагалі без імени, скористав­шись, скажімо, неповторною комбінацією цифр у власному ідентифікаційному коді тощо; натомість автор потребує яскравої та перфектної автопрезен-тації навіть (або й першою чергою), коли йдеться всього-на-всього про дебютний публічний літера­турний виступ. А ще, прибране ім'я Гарантує авто­рові бодай мінімальну свободу вислову; йдеться не так про самоцензуру, страх і бажання сховатись за маскою, як про відому традицію алегоричного мовлення і письма, започатковану в світовій та ук­раїнській літературі не так підпільниками за зраз-
ком московського Едварда Стріхи, як екс­пресіоністами на кшталт М. Хвильового, В. Домон-товича або І. Костецького. Та й загалом, як писав свого часу незабутній Володимир Львович Єшкілєв, «німецьке жіноче ім'я <...> відразу на­штовхує на констатацію приналежності <...> до ХаДЛА1, з тамтешнім культом сумрачнага ^ер-манськага /енія»2 (у цитаті зберігаю курсив, пра­вопис і стилістичну притомність автора. — О.С.). Отже, це ще й досить по-донецьки, виявляється, — прибирати для можливих мистецьких розваг не­звичний для малоросійського вуха псевдонім.
У цій книзі доволі багато сексу. Просто купа сексу, — як сказала б, напевно, Світлана Пиркало. Не на рівні, звичайно, фабули, а в сенсі густої, наче туман у листопаді, авторської інтенційности. Ця проза дихає передовсім життям і чуттєвістю, і вже потім, можливо, культурою, — не зважаючи навіть на велику кількість абстракцій, інтелектуальний схематизм та інші плоди та наслідки відмінного навчання в колишній магістратурі та у теперішній аспірантурі філологічного факультету. Що це? — нові культурні коди? Усвідомлення того прикрого факту, що лишень секс і художня творчість —
Харківсько-Донецький Літературний Альянс — поняття з ка-тегоріяльного апарату відомого акцюніста В. Л. Єшкілєва; маркер для позначення одного з численних феноменів актуального вітчиз­няного літпроцесу. Див. МУЕАЛ — 2В. Єшкілєва на сайті: \\п™.)і-та§агіпе.1уіу.иа.
2   Єшкілєв В. Сучасна українська проза — 2: Боцмани дискурсивних барж // Форма[р]т. — 2001. — Число 2. — С. 12.
єдині щось-таки значать у цьому житті, й вони ж єдині спонукають до майбутньої реінкарнації? Хтозна. Все це доволі складні питання. А можливо, — зовсім і не питання, а лише палімпсести, що оста­точно перекреслюють комсомольську юність ук­раїнської літератури, дихаючи нарешті не футурис­тичним скандалом, а звичайною автентичністю живої істоти, яка поруч із вагомим і складним не забуває про одвічну свою біологічну природу, себ­то — про екзистенційне в чистому (оголеному) вигляді.
Поруч із сексом і творчістю неодмінно і, як ча­сом здається, занадто близько постійно блукає смерть, чекаючи свого виходу на сцену життєвої містерії. Врешті, без смерти всі ці, такі вагомі й чуттєві речі, направду втрачають будь-який свій потаємний солодкий сенс. Смерть підсумовує; смерть підбиває риску — під тим, кого любив, кого не встиг, а кого, можливо, залишив до наступної інкарнації. Смерть — занадто приваблива штука, аби письменники коли-небудь про неї могли забу­ти. Тож, у цій книзі так само багато смерти — не так у сенсі тематично-фабульному, як у екстатич-но-інтенційному тонуванні художнього матеріялу.
Ця збірка новел і етюдів, як на початкуючого автора, доволі чітко та грамотно структурована; твори розподілені за чотирма розділами й об'єдну­ються відповідно до основних лейтмотивів (часом — за жанровою специфікою). Загалом, не складно зауважити, що й сама назва збірки відгонить іро-
нічними конотащями з сучасним науковим дис­курсом. «Вплив суч. укр. поезії на сексуальність не­земних істот» — чим не назва для чергового квазінаукового трактату? Втім, іронії тут, можли­во, не більше, ніж направду серйозного ставлення до визначених об'єкту й предмету художньої об­сервації.
Перший розділ «(Власне) обходить укр. варіант» позначений суто донецькою конфліктністю ук­раїнської бойової одиниці з тотальним російсько­мовним агресивним континуумом. Привертає ува­гу короткий текст, що й дав назву розділу, — «(Власне) обходить укр. варіант». Свого часу я за­цікавився творчістю Барбари саме завдяки цьому етюдові — ляконічному, жорсткому, експресивно­му, на межі сучасної міської екстатичности. Цей текст про болюче зіткнення українського світу зі світом ментальне й фізично ворожим або, в умо­вах Донецька, всього-на-всього реальним — ро­сійським і, безперечно, обмежено-тупо-шовіні-стичним. І цей реальний світ укотре (якщо за Г. Ф. Лавкрафтом) не може бути прекрасним. Він просто чужий, як мінімум. Не інший, а саме — чу­жий. У підсумку, в розділі виникає образ міста ілюзій і марних сподівань — це замість попе­редніх висновків, хоча, знов-таки, у розділі при­сутній текст із такою ж назвою. Паралельно, цілком у майстерний спосіб вплітається мотив по­разки суто жіночої, яка так само протистоїть світу реальному; хоча, момент тендерний, як на мене,
помітно приглушений і своєю актуальністю вираз­но поступається акцентам суто національним. Хо­ча, не виключаю, що так мені це здається з моєї власної точки спостереження, а саме — зі славно­го Міста-на-Кальміюсі.
Як на мене, в знайомстві з кожним новим авто­ром чи не першочерговим завданням є взаємнення з його стильовою манерою та світоглядом. У ви­падку з донеччанкою Барбарою Редінґ я бачу так звану нову сповідальність у широкому річищі світового культурного контексту. Цьому, безпереч­но, сприяло п'ятирічне навчання на філологічному факультеті, яке, до слова, — триває сьогодні в ас­пірантурі зі спеціяльности «Українська літерату­ра». Нова сповідальність — це, коли є неперемож­не прагнення писати текст, черпаючи не так мета­фори зі світової мистецької скарбниці, як суху інформативність із власної біографії, приправлену терпким алегоричним мусом. Тому-то таким до­речним виглядає давно вже відомий телеграфіч­ний стиль, який письменниця запозичила у колег із 1920-х років. А власна біографія на сьогодні знач­ною мірою складається із прочитаних книг. І з не-прочитаних, мабуть, так само; вони просто чекають своєї черги, як і деякі майбутні [фак]ти біографії автора.
Це проза про інтенційність, можливість та дис­кретність ініціяцій кохання — передусім про це. Десь на цьому перехресті, можливо, виникають со­лодкі привиди так званих атракторів кохання.
Водночас — це проза про неможливість чи пак, безперспективність такого предмету, як кохання. Мабуть, саме тому це і проза, бо у віршах говорити про щось подібне майже не випадає; хіба що у віршах, які просто приречені стати піснями. На­томість — художня проза. Проза, присвячена не так душі, як тілу. Молодому й привабливому жіно­чому тілу. Коли ж з'являється він, то в певному сенсі ходить уже й про душу; точніше — про не­можливість єднання цих душ. Звідси — логічні та зрозумілі травми й рубці, що мають всі шанси трансформуватися в стигми, які будуть тривало кривавити й просто боліти. Причини, в принципі не важливі, тому про них, мабуть, нічого й немає. Натомість є дещо про мало помітні механізми дра­ми, викликаної до життя цією остаточною немож­ливістю.
Цікаво, або й симптоматично, що в цій прозі не­має героїв у сенсі структурному. Оповідачка, озб­роївшись особливою трансмісією, збирає колекцію своїх власних реакцій на цей світ, зосереджуючись передовсім на внутрішній фізіологічній атестації. Така собі, говорячи патосно, інтерполяція власної території смутку. Світ, що складається з безлічі інших істот, наразі ще не цікавить; це прийде, на­певно, пізніше. Сьогодні ця проза більше нагадує внутрішній інтимний щоденник. Реалії світу, без­перечно, присутні; вони часом уречевлені або й агентурно-інформативні, але це тайнопис, який мало хто зрозуміє, насправді. Можна упевнено го-
ворити про становлення молодої людини, не зовсім сучасної за своєю домінантною інтенційніс-тю. Чималої ваги у цьому процесі, як було сказано, набувають прочитані книги; чимало з письмен­ників та їх творів безпосередньо беруть участь у творенні текстової тканини й настрою в тексті; присутні й спроби діалогу з деякими з них. Уже в першому творі збірки присутнить виразна (хоча, можливо, і випадкова) ремінісценція з біографії Ч. Буковські — ота одна шоколадка за цілий день. Утім, Буковські з'явиться й пізніше, тому й шоко­ладка цілком на своєму місці; не говорячи вже про те, що студенти часто саме так і харчуються. А вже в наступному творі присутнить репліка, що безпо­середньо відсилає до назви відомого фільму куль­тового французького режисера: «Дозвольте мені вирішувати, якими будуть мої ночі та дні» (фільм «Мої ночі щасливіші за ваші дні»).
Здебільшого гомодієгетичний наратор прова­дить своє існування, обклавшись книгами сучасних і не дуже письменників. У цьому її секрет і в цьому її потенція. Зрештою, її денне життя так само мало кому помітне. Тим часом, у надрах тіла клекоче маґма свідомости, що має доволі високий тиск і будь-якої миті готова вирватися за межі умовної оболонки. Саме тоді й відбуваються акти фіксації — слова й тіла. Власне, тоді і з'являється крик, — хоч за Едвардом Мунком, або і за Барбарою Редінґ. Тоді з'являється шанс бути нарешті почутим. Це
МОЖе буТИ НІЧНе 5ГП8-ПОВІДОМЛЄННЯ (ДОВОЛІ ПОШИ-
рений нині комунікативний жанр); це можуть бути й аркуші на моніторі, але в кожному випадку це оприявлена та зафіксована праця індивідуальної людської екзистенції. Це, очевидно, щось більше за літературу як вид мистецтва. Це, можливо, напів-усвідомлене стриміння до бароко (якщо піти за Хосе Ортеґою-і-Ґассетом). Це аргументи на ко­ристь буття, до того ж, буття не елементарного, за­вантаженого численними проклятими питаннями. Й тут знову стає актуальною література, чи пак — простір літератури. Бо саме література є тим ваго­мим засобом інтерполяції досвіду індивідуальних екзистенційних осяянь. Маґма екзистенційних по­токів затоплює аркуші на моніторі. Втім, не варто чекати готових рецептів чи пак, легітимних порад. Знову (вкотре!) йдеться лише про мінімальну здат­ність до передбачень, яка своєю чергою вкотре на­штовхується на неможливість змінити прогноз по­годи на завтра. Погода вкотре не переміниться. І це усвідомлення не стільки дарує надію, скільки дозволяє пересвідчитись: світ усередині нас — можливий, і цей світ ще триває. Все решта — не має жодного значення. Включно із тим, який саме проґноз погоди на завтра ти можеш почути сьо­годні ввечері. Бо світ створено не для раціонально­го пізнання чи, поготів, — прагматичної його ек­сплуатації транснаціональними корпораціями. Світ створено для страждання. Світ існує, аби внутрішньо йому посміхатись, — навіть тоді, коли реально болить під нігтями. Не більше, але й не
менше. Відтак песимізм авторської концепції ви­глядає не таким уже й песимістичним. Я вірю. При­наймні, в талант і спроможність Барбари Редінґ. Зрештою, я вірю ще в купу речей, які теж по-своєму, мабуть, пов'язані передовсім з літературою та мистецтвом. Хай науковці й надалі переконують нас у відсутності Бога та в хаотичній структурі Світу, — ми, письменники, маємо право їм не повірити, маючи власні переконання. Власне, цим непростим питанням і присвячені твори другого розділу книги, що має назву — «Вплив суч. укр. по­езії на сексуальність неземних істот» — чи то цілком іронічну, чи то насичену мало зрозумілими алюзіями та ремінісценціями, включно з безособо­вими присвятами.
Третій розділ складається з творів максимально наближених до драматичного роду літератури; хо­ча, як на мене, це все-таки проза — бодай через ля-конічну етюдну жанрову форму цих творів. Ав­торці загалом притаманні драматичні акценти у її прозі, що й породжує в підсумку твори майже дра­матичного жанру. Мабуть, у більш «клясичному варіанті» художньої прози їй не вистачало б факту­ри цих оголених драматичних голосів; звідси ця схильність до драматичного (до драматизації), ця наголошена діалогічність творів у розділі з дещо провокаційною назвою «Просто хороший секс». Отож, коли в попередньому розділі йшлося все-та­ки про перепетії кохання, то в цьому акценти зміщуються до проблем, сказати б, фізіології;
точніше, її болісного або й хворобливого осмис­лення засобами якщо не дискусії, то принаймні, ху­дожньо-сценічної дискурсії.
Останній розділ  книги  —  «Тюлені», —  як мінімум, має наштовхувати потенційного читача на асоціяції з дещо нетутешнім екзотичним пись­мом сюрреалістів чи, принаймні, якихось махрових авангардистів,   які   анітрохи   не   переймались наслідками своєї творчости (дбаючи виключно про перебіг атракцій), яка здебільшого ґрунтовно руй­нувала рецептивно-перцептивні конвенції літера­тури клясичного модернізму, не задовольняючись вже деякими відвойованими в реалістів теренами й постійно розсуваючи цей простір боротьби. До цього розділу так і хочеться додати в якості мотто відомі слова Моріса Бляншо: «Зроби так, аби я могла говорити з тобою». Втім, чи направду слід згадувати при цьому саме Моріса Бляншо чи яко-го-небудь Алана Роб-Ґріє, я не певний. Можливо, найближчою до цієї розмови буде безумна амери­канка  Кеті   Акер,  або   такі   ваґанти   світового авангарду як Антонен Арто, Жорж Батай, Роберт Кувер або Жюльєн Ґрак. Світ авангарду доволі щільний і досі ще мало кому зрозумілий; хоча я цілком свідомий, що в тому світі вистачає й пе­ресічних одноденних халтурників чи пак, кон'юнк­турників. Розділ цей у нашої авторки складається з кількох речей, і лише перша з них — «Істота» — має більш-менш чітко окреслену фабулу; втім, анітрохи, звісно, не сюжет. Фабула ця вкладається
в принагідну подорож до міста Феодосії зі звичним уже в цій прозі нагромадженням перцептивних елементів, які й покликані, можливо, виправдати майже автоматичне письмо нашої авторки. Пере­довсім, звісно, як завше, ходить про подорож від себе і до себе. Авторка в цьому розділі (власне, у за-гадково-затемнено-герметичному тексті «Тюлені») вдається до цитування рядків В. Стуса (мабуть, з метою полегшення процесу читання, хоча я не певен у цьому); дозволю і я собі щось подібне: для повнішого  визначення  суті згаданої подорожі в новелі «Істота» я би спробував апелювати до та­кої хрестоматійної поезії Стуса зі збірки «Веселий цвинтар», як «Мені здається, що живу не я...», в якій, як можливо, ніде інде, поет зумів висловити те одвічне солодке прокляття, з яким доводиться жити мистцеві: «Ти ждеш іще народження для се­бе, / а смерть ввійшла у тебе вже давно». Проклят­тя, яке XX століття зробило ще більш рельєфним, ніж у попередні часи існування людства. Універ­сальна мистецька модель, погодьмося; особливо ж, якщо зважити на такі попередні рядки поета: «Сто ночей / попереду і сто ночей позаду, / а межи ними — лялечка німа: / розпечена, аж біла, з самоболю, / як цятка пекла, лаконічний крик / усесвіту...». Ф. Каф-ка, до речі, був солідарним зі Стусом, говорячи про незавидну ролю людини, яка страждає, перебуваю­чи певний час у метафізичному тунелі поміж жит­тям і смертю. Додам насамкінець, що, як загально відомо, ні 3. Бережан, ані О. Зуєвський, ані Е. Ан-
дієвська, ні Ю. Тарнавський, — на місцевому літе­ратурному ґрунті своєю естетикою не прищепили­ся — попри очевидні зусилля багатьох людей упро­довж останніх років. Утім, у нашому безперечному мистецькому набутку є ще й досі не перетравле­ний, як слід, досвід поетичного сюрреалізму В. Го-лобородька й згадуваного щойно В. Стуса (при­наймні, періоду створення збірки «Веселий цвин­тар»). Тим цікавішими є теперішні спроби молодої донецької авторки. Хоча, підозрюю, ці її спроби більшою мірою пов'язані з сумлінним читанням романів Г. Міллера, який (хоча про це мало хто знає, бо більшість із вітчизняних скрипторів і досі ще кумкають про якусь нібито порнографію в творах сього письменника) таки віддав належне сюрреалізмові (передовсім, у дебютному романі «Тропік Рака»), працюючи впродовж 1930-х років над першою романною трилогією. Втім, пере­довсім у всіх цих майже сюрреалістичних візіях і малюнках Б. Редінґ ходить про добре відоме на українському ґрунті алегоричне письмо експресіо­ністів.
І останнє, — можливо, й не настільки вагоме, скажімо, для братів-галичан, які сьогодні перебува­ють у радикально іншій гуманітарній ситуації, але по-своєму унікальне для нашого з Барбарою До­нецька. Так от, вона, Барбара Редінґ, завше спілку­ється виключно українською мовою, — вдома, у транспорті, на вулицях, у крамницях, із друзями й зовсім випадковими людьми, — вона ніколи не
переходить на місцевий варіянт російської мови. Почалося це, мабуть, років зо три-чотири тому й упевнено триває донині. Для тих, хто не знає, як це — говорити в Донецьку лише українською, — ав­торитетно повідомляю: це сливе подвиг — мало­помітний, можливо, сторонньому окові, але все-та­ки маленький людський подвиг. Мабуть, не варто було про це згадувати, бо наразі ходить передовсім про ЇЇ книгу прози, але принцип чесности із чита­чем ще ніхто, здається, не спростував; лише тому і говорю про цей нюанс творчої та людської біог­рафії літературної дебютантки з м. Донецька, яка відтепер починає жити в українській літературі з симпатичним ім'ям Барбари Редінг.
2007р., м. Донецьк
Категория: Барбара РЕДІНҐ Збірка оповідань «Вплив суч. укр. поезії на сексуальність неземних істот» | Просмотров: 489 | Добавил: freelib | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: